>·圍笑就是山貓貓·<

美麗島,和楊祖珺的歌

tags: 音乐分享
@Smilewei 2026/03/26
该文章大约 1400 字,预计 3 分钟内读完

筆者初識 楊祖珺 源自對其的採訪和她對當今民進黨政府的批評,藉此機會去了解了台灣自由化運動的歷史發展,並發現了這部機具台灣本土風情的音樂作品。

专辑封面

音樂鏈接

Youtube 哔哩哔哩 Apple Music 网易云音乐

音樂信息

《美麗島》是一首台灣經典民謠歌曲,誕生於1977年,由李雙澤創作,歌詞來自淡江大學老師梁景峰改寫台灣女詩人陳秀喜的詩作《台灣》。該曲被楊祖珺收錄在其1979年發行的專輯《楊祖珺》之中,隨後被行政院新聞局列為禁歌。羅大佑等人曾翻唱,被收錄於胡德夫專輯《匆匆》(2005年)、楊祖珺專輯《關不住的歌》(2008年)等。歌中的「水牛、稻米、香蕉、玉蘭花」,載負著幾代人對這片土地的複雜情感,其姊妹曲為《少年中國》。

「剛開始我是唱一些大家都知道的歌,像《美麗島》或《少年中國》,很熱鬧。後來不知道什麼時候開始,我就很即興地亂唱,完全是唱出自己心裡的感受。他們聽了,突然就跳起來,說:『這就是詩啦!』」

楊祖珺, 美國麻州大學傳播研究所哲學博士。臺灣1970年代「唱自己的歌」(校園民歌)重要推手,1977年台灣電視公司黃金時段音樂節目《跳躍的音符》主持人,1978年為救援雛妓舉辦台灣第一場戶外慈善演唱會「青草地演唱會」,1979年任《春風雜誌》社務委員。

1986年9月28日,民進黨創黨,楊祖珺為創黨黨員暨第一至二屆中央執行委員,積極投入政治,參選立法委員,對女權、對司法改革、對所有壓迫民權的制度提出質疑與改進。隨著民進黨內部“臺獨派”和“紅統派”的分化,1994年11月1日,楊祖珺被民進黨除名。

該曲的傳唱也充滿著種種爭議,2014年2月19日,陳雨航表示,他曾在一個讀書活動上聽莫那能清唱〈美麗島〉,莫那能開唱前微笑說「我曾經和李雙澤說:當你們(漢人)『篳路藍縷,以啟山林』的時候,也就是我們(臺灣原住民族)族人顛沛流離的時候」。

(上文摘錄改編自 維基百科 )

筆者並未深入研究過台灣七十、八十年代的社會運動與藝術創作,但也難免深切感受到中青年人們用音樂為武器輸出思想的激蕩歲月。儘管存在爭議,但「篳路藍縷,以啟山林」一詞確切是筆者在全曲中最喜愛的描述。

此外,本專輯的音樂編曲也十分前衛,強烈推薦讀者去欣賞本專輯中的 《農夫歌》 ,用最大膽的曲調去表述最樸素的對勞動人民的讚美之情,十分驚艷。

國語歌詞

我們搖籃的美麗島,

是母親溫暖的懷抱.

驕傲的祖先們正視著,

正視著我們的腳步.

他們一再重複的叮嚀,

不要忘記,不要忘記.

他們一再重複的叮嚀,

篳路藍縷,以啟山林.

婆娑無邊的太平洋,

懷抱著自由的土地.

溫暖的陽光照耀著,

照耀著高山和田園.

我們這裡有勇敢的人民,

篳路藍縷,以啟山林.

我們這裡有無窮的生命,

水牛、稻米、香蕉、玉蘭花.

婆娑無邊的太平洋,

懷抱著自由的土地.

溫暖的陽光照耀著,

照耀著高山和田園.

我們這裡有勇敢的人民,

篳路藍縷,以啟山林.

我們這裡有無窮的生命,

水牛、稻米、香蕉、玉蘭花。

English Lyrics

translated by Smilewei.

Our cradle, this beautiful isle,

Is a mother’s warm embrace.

Our proud ancestors hold their gaze,

Watching our every pace.

Their echoing whispers remind us:

Never forget, never forget.

Their echoing whispers remind us:

Through thorn and thicket, awaken the wild woods.

The boundless, dancing Pacific,

Cradles this land of the free.

The golden, gentle sunlight,

Bathes the mountains and the leas.

Here stand a valiant people,

Through thorn and thicket, awaking the wild woods.

Here thrives a boundless life:

Water buffalo, rice, bananas, and magnolia blooms.

The boundless, dancing Pacific,

Cradles this land of the free.

The golden, gentle sunlight,

Bathes the mountains and the leas.

Here stand a valiant people,

Through thorn and thicket, awaking the wild woods.

Here thrives a boundless life:

Water buffalo, rice, bananas, and magnolia blooms.

Esperantaj kantotekstoj

tradukitaj de Smilewei.

Nia lulilo, la bela insulo,

Estas la varma brako de patrino.

Fieraj prapatroj atente rigardas,

Atente rigardas niajn paŝojn.

Ilia refoja admono,

Ne forgesu, ne forgesu,

Ilia refoja admono,

Tra dornoj kaj asproj, pioniru la arbaron.

La vasta ondata Pacifiko,

Ĉirkaŭbrakas la liberan teron.

La varma suno lumas,

Lumas super montoj kaj kampoj.

Jen ni havas kuraĝan popolon,

Tra dornoj kaj asproj, pioniras la arbaron.

Jen ni havas senliman vivon:

Akvobubaloj, rizo, bananoj kaj magnolioj.

La vasta ondata Pacifiko,

Ĉirkaŭbrakas la liberan teron.

La varma suno lumas,

Lumas super montoj kaj kampoj.

Jen ni havas kuraĝan popolon,

Tra dornoj kaj asproj, pioniras la arbaron.

Jen ni havas senliman vivon:

Akvobubaloj, rizo, bananoj kaj magnolioj.